Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the land of or flowing with milk and honey

  • 1 The land flowing with milk and honey

    • The land flowing with [the land of] milk and honey библ. Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The land flowing with milk and honey

  • 2 a land flowing with milk and honey

    (a land flowing with milk and honey (тж. a land of milk and honey))
    страна изобилия, страна, текущая млеком и мёдом; ≈ молочные реки и кисельные берега [этим. библ. Exodus III, 8, XIII, 5, Joshua V, 6 и др.]; см. тж. milk and honey

    It is a land flowing with milk and honey, a land of the heart's desire... (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. XXII) — Это оазис, райский уголок - прямо молочные реки и кисельные берега...

    ‘Look,’ he said, ‘This ain't no lan' of milk an' honey like the preachers say. They's [= there is] a mean thing here.’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XX) — - Слушай, - сказал Том, - проповедники любят рассказывать насчет млека и меда, а здесь этим и не пахнет. Здесь нехорошие дела творятся.

    Large English-Russian phrasebook > a land flowing with milk and honey

  • 3 a land flowing with milk and honey

       cтpaнa изoбилия; мoлoчныe peки и киceльныe бepeгa [этим. библ.]
        It is a land flowing with milk and honey, a land of the heart's desire (R. Hichens)

    Concise English-Russian phrasebook > a land flowing with milk and honey

  • 4 The land of milk and honey

    • The land flowing with [the land of] milk and honey библ. Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The land of milk and honey

  • 5 milk

    1. noun
    Milch, die

    it's no use crying over spilt milk — (prov.) [was] passiert ist[, ist] passiert

    2. transitive verb
    (draw milk from) melken; (fig.): (get money out of) melken (salopp)
    * * *
    [milk] 1. noun
    (a white liquid produced by female mammals as food for their young: The commonest source of milk is the cow.) die Milch
    2. verb
    (to obtain milk from: The farmer milks his cows each day.) melken
    - academic.ru/46900/milky">milky
    - milkiness
    - milkmaid
    - milkman
    - milkshake
    - milk tooth
    - the Milky Way
    * * *
    [mɪlk]
    I. n no pl
    1. (product of lactation) Milch f; (breastmilk) Muttermilch f; (in coconuts) Kokosmilch f
    goat's/sheep's/cow's \milk Ziegen-/Schafs-/Kuhmilch f
    to be in \milk Milch absondern
    2. (drink) Milch f
    chocolate-flavoured [or AM - flavored] \milk Schokoladenmilch f
    full fat [or AM whole] \milk Vollmilch f
    long-life \milk haltbare [o SCHWEIZ uperisierte] Milch, H-Milch f, UP-Milch f SCHWEIZ, Haltbarmilch f ÖSTERR
    semi-skimmed/skimmed \milk teilentrahmte/entrahmte Milch
    3.
    the \milk of human kindness die Milch der frommen Denk[ungs]art liter
    the land of \milk and honey das Land, wo Milch und Honig fließt
    there's no use crying over spilt [AM spilled] \milk ( saying) was passiert ist, ist passiert
    III. vt
    to \milk a cow/goat/sheep eine Kuh/Ziege/ein Schaf melken
    2. ( fig: exploit)
    to \milk sb/sth jdn/etw melken [o schröpfen] fig fam
    to \milk sb/sth of sth jdn/etw um etw akk erleichtern
    the press \milked them dry of all the information they could give die Presseleute zogen ihnen alle Informationen aus der Nase, die sie nur geben konnten
    to \milk a story JOURN eine Story ausschlachten
    * * *
    [mɪlk]
    1. n
    Milch f

    the land of or flowing with milk and honey — das Land, wo Milch und Honig fließt

    it's or there's no use crying over spilled milk (prov) — was passiert ist, ist passiert

    2. vt (lit, fig)
    melken

    the little old lady was milked dry by some heartless swindler — die alte Frau wurde von einem gewissenlosen Betrüger nach Strich und Faden ausgenommen (inf)

    3. vi
    Milch geben, milchen (dial)
    * * *
    milk [mılk]
    A s
    1. Milch f:
    cow in milk frisch milchende Kuh;
    land of milk and honey fig Schlaraffenland n;
    milk of human kindness Milch der frommen Denkungsart;
    it is no use crying over spilt milk geschehen ist geschehen;
    come home with the milk Br hum sehr früh nach Hause kommen
    2. BOT (Pflanzen)Milch f, Milchsaft m
    3. Milch f, milchartige Flüssigkeit ( auch CHEM):
    milk of magnesia PHARM Magnesiummilch;
    milk of sulfur (bes Br sulphur) Schwefelmilch
    4. ZOOL Austernlaich m
    5. MINER Wolken pl (in Diamanten)
    B v/t
    1. eine Kuh etc melken:
    milk the pigeon umg das Unmögliche versuchen
    2. fig
    a) Informationen etc herausholen ( from aus)
    b) jemanden melken, ausnehmen (beide umg):
    milk sb of information Informationen aus jemandem herausholen
    c) das Letzte aus einem Unternehmen etc herausholen:
    milk a joke einen Witz totreiten
    3. eine Leitung etc anzapfen (um mitzuhören)
    C v/i
    1. melken
    2. Milch geben
    * * *
    1. noun
    Milch, die

    it's no use crying over spilt milk(prov.) [was] passiert ist[, ist] passiert

    2. transitive verb
    (draw milk from) melken; (fig.): (get money out of) melken (salopp)
    * * *
    n.
    Milch nur sing. f. v.
    melken v.
    (§ p.,pp.: molk (melkte), gemolden (gemelkt))

    English-german dictionary > milk

  • 6 land

    1. noun
    1) no pl., no indef. art. (solid part of the earth) Land, das

    by landauf dem Landweg

    on land — zu Lande; (not in air) auf dem Boden; (not in or on water) an Land

    2) no indef. art. (expanse of country) Land, das

    see how the land lies(fig.) herausfinden, wie die Dinge liegen; see also academic.ru/42780/lie">lie II 1. 1)

    3) no pl., no indef. art. (ground for farming or building, property) Land, das

    live off the land — sich von dem ernähren, was das Land hergibt

    4) (country) Land, das

    the greatest in the land — der/die Größte im ganzen Land

    2. transitive verb
    1) (set ashore) [an]landen [Truppen, Passagiere, Waren, Fang]
    2) (Aeronaut.) landen [[Wasser]flugzeug]
    3) (bring into a situation)

    land oneself in trouble — sich in Schwierigkeiten bringen; sich (Dat.) Ärger einhandeln (ugs.)

    land somebody in [the thick of] it — jemanden [ganz schön] reinreiten (salopp)

    4) (deal) landen [Schlag]
    5) (burden)

    land somebody with something, land something on somebody — jemandem etwas aufhalsen (ugs.)

    be landed with somebody/something — jemanden auf dem Hals haben (ugs.) /etwas aufgehalst bekommen (ugs.)

    6)

    land a fisheinen Fisch an Land ziehen

    7) (fig.): (succeed in obtaining) an Land ziehen (ugs.)
    3. intransitive verb
    1) [Boot usw.:] anlegen, landen; [Passagier:] aussteigen ( from aus)
    2) (Aeronaut.) landen; (on water) [auf dem Wasser] aufsetzen

    be about to land — zur Landung angesetzt haben; gerade landen

    3) (alight) landen; [Ball:] aufkommen

    land on one's feetauf den Füßen landen; (fig.) [wieder] auf die Füße fallen

    Phrasal Verbs:
    * * *
    [lænd] 1. noun
    1) (the solid part of the surface of the Earth which is covered by the sea: We had been at sea a week before we saw land.) das Land
    2) (a country: foreign lands.) das Land
    3) (the ground or soil: He never made any money at farming as his land was poor and stony.) das Land
    4) (an estate: He owns land/lands in Scotland.) das Land
    2. verb
    1) (to come or bring down from the air upon the land: The plane landed in a field; They managed to land the helicopter safely; She fell twenty feet, but landed without injury.) landen
    2) (to come or bring from the sea on to the land: After being at sea for three months, they landed at Plymouth; He landed the big fish with some help.) landen
    3) (to (cause to) get into a particular (usually unfortunate) situation: Don't drive so fast - you'll land (yourself) in hospital/trouble!) in Schwierigkeiten etc. bringen

    [-rouvə]

    (a type of strong motor vehicle used for driving over rough ground.) der Landrover

    - landing
    - landing-gear
    - landing-stage
    - landlocked
    - landlord
    - landmark
    - land mine
    - landowner
    - landslide
    - landslide victory
    - landslide
    - landslide defeat
    - land up
    - land with
    - see how the land lies
    * * *
    [lænd]
    I. n
    1. no pl (not water) Land nt
    to have dry \land under one's feet festen Boden unter den Füßen haben
    to sight \land Land sichten
    to travel by \land auf dem Landweg reisen
    on \land an Land
    2. no pl also AGR (ground) Land nt; (soil) Boden m
    building \land Bauland nt
    agricultural [or arable] [or farm] \land Ackerland nt, landwirtschaftliche Nutzfläche[n] f[pl] fachspr
    piece/plot of \land (for building) Grundstück nt; (for farming) Stück nt Land
    waste \land Brachland nt, Ödland nt fachspr
    to live off the \land von selbsterwirtschafteten Produkten leben
    to work [on] [or to farm] the \land Ackerbau treiben
    3. no pl (countryside)
    the \land das Land
    to move back to the \land zurück aufs Land ziehen
    4. (particular area of ground) Grundstück nt
    \lands pl (real estate) Grundbesitz m; (extensive estates) Ländereien pl
    get off my \land! verschwinden Sie von meinem Grundstück!
    building \land Baugründstück nt
    private \land Privatbesitz m
    state \land[s] AM staatlicher Grundbesitz
    5. (country, region) Land nt; ( fig: world) Welt f
    to live in a fantasy \land in einer Fantasiewelt leben
    the L\land of the Midnight Sun das Land der Mitternachtssonne
    the L\land of the Rising Sun das Land der aufgehenden Sonne
    6. AM ( euph: Lord)
    for \land's sake um Gottes Willen
    7. TECH (in a gun) Feld nt fachspr
    8.
    to be in the \land of the living ( hum) unter den Lebenden sein [o geh weilen] hum
    the \land of [or flowing with] milk and honey das Land, wo Milch und Honig fließt
    to be in the L\land of Nod BRIT ( dated) im Land der Träume sein
    to see [or find out] how the \land lies die Lage sondieren [o peilen
    II. n modifier
    1. MIL (attack, manoeuvre) Boden-
    2. also AGR (soil) (excavation) Boden-
    3. (real estate) (law, price, purchase) Grundstücks-
    \land agent BRIT Grundstücksmakler(in) m(f)
    \land property Grundbesitz m
    \land registry Grundbuchamt nt
    4. (not water) (crab, wind) Land-
    III. vi
    1. AVIAT, AEROSP landen
    to \land on the moon auf dem Mond landen
    to come in to \land zur Landung ansetzen
    2. NAUT vessel anlegen, anlanden; people an Land gehen
    to \land in/on sth in/auf etw dat landen
    the bird escaped from the cat and \landed safely on the garden fence der Vogel entkam der Katze und landete sicher auf dem Gartenzaun
    the plates \landed on the ground with a loud crash die Teller landeten mit einem lauten Knall auf dem Boden
    to \land on one's feet auf den Füßen landen; ( fig) [wieder] auf die Füße fallen fig
    to \land on the floor [or ground] auf dem Boden landen
    to \land on a square (in games) auf einem Feld landen
    to \land outside sth außerhalb einer S. gen landen
    the ball \landed outside the line der Ball landete außerhalb der Linie
    4. (hit) blow, punch sitzen
    if his punch had \landed... wenn sein Schlag getroffen hätte...
    5. ( fam: end up, arrive) landen fam
    why do the difficult translations always \land on my desk? warum landen die schwierigen Übersetzungen immer auf meinem Tisch? fam
    this report \landed on my desk this morning dieser Bericht landete heute Morgen auf meinem Tisch fam
    IV. vt
    1. (bring onto land)
    to \land an aircraft [or a plane] ein Flugzeug landen
    to \land a boat ein Boot an Land ziehen
    to \land a fish einen Fisch an Land ziehen
    to \land a plane on water mit einem Flugzeug auf dem Wasser landen, ein Flugzeug wassern fachspr
    2. (unload)
    to \land sth etw an Land bringen
    to \land a cargo eine Ladung löschen
    to \land fish [at the port] Fisch anlanden
    to \land passengers Passagiere von Bord [gehen] lassen
    to \land troops Truppen anlanden
    3. ( fam: obtain)
    to \land sth contract, offer, job etw an Land ziehen fig fam
    to \land oneself a good job sich dat einen guten Job angeln fam
    4. ( fam: burden)
    to \land sb with sth jdm etw aufhalsen fam
    I've been \landed with the job of sorting out his mistakes ich habe es aufgehalst bekommen, seine Fehler auszubügeln fam
    to be \landed with sb jdn am Hals haben fam
    5. ( fam: place)
    to \land sb in sth jdn in etw akk bringen
    she was arrested and \landed in jail sie wurde verhaftet und ins Gefängnis gesteckt fam
    that could have \landed you in jail deswegen hättest du im Gefängnis landen können fam
    the demonstration \landed some of the protesters in jail einige Demonstranten wurden während der Kundgebung in Haft genommen
    you've really \landed me in it! da hast du mich aber ganz schön reingeritten! fam
    to \land sb in bankruptcy jdn Bankrott machen
    to \land sb in serious trouble jdn in ernsthafte Schwierigkeiten bringen
    6.
    to \land oneself/sb in hot [or deep] water sich selbst/jdn in große Schwierigkeiten bringen
    * * *
    [lnd]
    1. n
    1) (= not sea) Land nt

    as they approached landals sie sich dem Land näherten

    to see how the land lies (lit) — das Gelände erkunden or auskundschaften; (fig) die Lage sondieren or peilen

    until I've seen the lay or lie of the land (fig) for land's sake ( US inf ) —, inf ) um Himmels willen

    See:
    2) (= nation, region also fig) Land nt
    3) (as property) Grund und Boden m; (= estates) Ländereien pl

    she's bought a piece of landsie hat ein Stück Land or (for building) ein Grundstück gekauft

    4) (AGR) Land nt; (= soil) Boden m
    2. vt
    1) (NAUT) passengers absetzen, von Bord gehen lassen; troops landen; goods an Land bringen, löschen; fish at port anlanden; boat an Land ziehen

    he landed the boat on the beacher zog das Boot an den Strand

    2) (AVIAT) passengers absetzen, von Bord gehen lassen; troops landen; goods abladen

    to land a plane —

    3) fish on hook an Land ziehen
    4) (inf: obtain) kriegen (inf); contract sich (dat) verschaffen; prize (sich dat) holen (inf); job an Land ziehen (inf)

    she finally landed himsie hat sich (dat) ihn schließlich geangelt (inf)

    5) (Brit inf) blow landen (inf)

    he landed him one, he landed him a punch on the jaw — er versetzte ihm or landete bei ihm einen Kinnhaken

    6) (inf: place) bringen

    like that will land you in trouble/jail — bei einem solchen Betragen wirst du noch mal Ärger bekommen/im Gefängnis landen

    it landed me in a messdadurch bin ich in einen ganz schönen Schlamassel (inf) geraten or gekommen

    buying the house landed him in debtdurch den Kauf des Hauses verschuldete er sich

    being overdrawn could land you with big bank chargeswenn man sein Konto überzieht, kann einen das hohe Bankgebühren kosten

    7) (inf

    = lumber) to land sb with sth — jdm etw aufhalsen (inf) or andrehen

    I got landed with the jobman hat mir die Arbeit aufgehalst (inf)

    3. vi
    1) (from ship) an Land gehen
    2) (AVIAT) landen; (bird, insect) landen, sich setzen
    3) (= fall, be placed, strike) landen

    to land on one's feet (lit) — auf den Füßen landen; (fig) auf die Füße fallen

    * * *
    land [lænd]
    A s
    1. Land n (Ggs Meer, Wasser, Luft):
    by land zu Land(e), auf dem Landweg(e);
    by land and sea zu Wasser und zu Lande;
    a) die Lage peilen umg,
    b) sich einen Überblick verschaffen;
    make land SCHIFF
    a) Land sichten,
    b) das (Fest)Land erreichen
    2. Land n, Boden m
    3. Land n (Ggs Stadt):
    back to the land zurück aufs Land
    4. JUR
    a) Land-, Grundbesitz m, Grund m und Boden m
    b) pl Ländereien pl, Güter pl
    5. Land n, Staat m, Volk n, Nation f:
    Land of Enchantment US (Beiname für den Staat) New Mexico n;
    Land of Opportunity US (Beiname für den Staat) Arkansas n;
    6. WIRTSCH natürliche Reichtümer pl (eines Landes)
    7. fig Land n, Gebiet n, Reich n:
    the land of dreams das Reich oder Land der Träume;
    the land of the living das Diesseits; milk A 1, nod C 2
    8. Feld n (zwischen den Zügen des Gewehrlaufs)
    B v/i
    1. FLUG landen, SCHIFF auch anlegen
    2. oft land up landen, (an)kommen:
    land in a ditch in einem Graben landen;
    land up in prison im Gefängnis landen;
    land second SPORT an zweiter Stelle landen
    3. umg einen Schlag oder Treffer landen:
    a) bei jemandem einen Treffer landen,
    b) fig es jemandem geben umg
    C v/t
    1. Personen, Güter, ein Flugzeug landen:
    land goods Güter ausladen (SCHIFF auch löschen)
    2. einen Fisch etc an Land ziehen
    he was landed in the mud er landete im Schlamm
    4. jemanden bringen:
    land o.s. ( oder be landed) in trouble in Schwierigkeiten geraten oder kommen;
    land sb in trouble jemanden in Schwierigkeiten bringen
    5. land sb with sth, land sth onto sb umg jemandem etwas aufhalsen
    6. umg einen Schlag oder Treffer landen, anbringen:
    he landed him one er knallte ihm eine, er verpasste ihm eins oder ein Ding
    7. umg jemanden, etwas kriegen, erwischen:
    land a husband sich einen Mann angeln;
    land a prize sich einen Preis holen, einen Preis ergattern
    8. land sb sth umg jemandem etwas einbringen
    * * *
    1. noun
    1) no pl., no indef. art. (solid part of the earth) Land, das

    on land — zu Lande; (not in air) auf dem Boden; (not in or on water) an Land

    2) no indef. art. (expanse of country) Land, das

    see how the land lies(fig.) herausfinden, wie die Dinge liegen; see also lie II 1. 1)

    3) no pl., no indef. art. (ground for farming or building, property) Land, das

    live off the land — sich von dem ernähren, was das Land hergibt

    4) (country) Land, das

    the greatest in the land — der/die Größte im ganzen Land

    2. transitive verb
    1) (set ashore) [an]landen [Truppen, Passagiere, Waren, Fang]
    2) (Aeronaut.) landen [[Wasser]flugzeug]

    land oneself in trouble — sich in Schwierigkeiten bringen; sich (Dat.) Ärger einhandeln (ugs.)

    land somebody in [the thick of] it — jemanden [ganz schön] reinreiten (salopp)

    4) (deal) landen [Schlag]

    land somebody with something, land something on somebody — jemandem etwas aufhalsen (ugs.)

    be landed with somebody/something — jemanden auf dem Hals haben (ugs.) /etwas aufgehalst bekommen (ugs.)

    6)
    7) (fig.): (succeed in obtaining) an Land ziehen (ugs.)
    3. intransitive verb
    1) [Boot usw.:] anlegen, landen; [Passagier:] aussteigen ( from aus)
    2) (Aeronaut.) landen; (on water) [auf dem Wasser] aufsetzen

    be about to land — zur Landung angesetzt haben; gerade landen

    3) (alight) landen; [Ball:] aufkommen

    land on one's feet — auf den Füßen landen; (fig.) [wieder] auf die Füße fallen

    Phrasal Verbs:
    * * *
    adj.
    landen adj. n.
    Boden ¨-- m.
    Bundesland n.
    Festland -¨er n.
    Land ¨-er n. v.
    landen v.

    English-german dictionary > land

  • 7 land

    [lænd] n
    1) no pl ( not water) [Fest]land nt;
    to have dry \land under one's feet festen Boden unter den Füßen haben;
    by \land auf dem Landweg;
    to travel by \land über Land fahren/reisen;
    on \land an Land
    2) ( area of ground) Grundstück nt;
    sb's \lands jds Ländereien pl;
    building \land Bauland nt;
    farm \land landwirtschaftliches Nutzland, Ackerland nt;
    state \land[s] (Am) staatlicher Grundbesitz;
    waste \land Brachland nt, Ödland nt;
    private \land Privatbesitz m
    3) no pl agr ( earth) Land nt; ( sort) Boden m;
    arable \land anbaufähiges Land;
    ( in agricultural use) Ackerland nt;
    back to the \land zurück aufs Land;
    to live off the \land von selbsterwirtschafteten Produkten leben;
    to work [on] the \land das Land bebauen
    4) ( nation) Land nt, Nation f
    5) (Am);
    (euph: Lord)
    for \land's sake um Gottes Willen
    PHRASES:
    to be in the \land of the living ( hum) unter den Lebenden sein [o ( geh) weilen] ( hum)
    the L\land of the Midnight Sun das Land der Mitternachtssonne;
    a \land of [or flowing with] milk and honey ein Land, wo Milch und Honig fließt;
    to be in the L\land of Nod ( Brit) (dated) im Land der Träume sein;
    the L\land of the Rising Sun das Land der aufgehenden Sonne;
    to see how the \land lies die Lage sondieren [o ( fam) peilen] n
    \land agent ( Brit) Grundstücksmakler(in) m(f);
    \land crab Landkrabbe f mil; (attack, force, manoeuvre) Land-;
    \land-based landgestützt vi
    1) ( come down to earth) landen;
    to \land at 10.00 a.m./ on the moon um 10 Uhr [vormittags]/auf dem Mond landen;
    to come in to \land zur Landung ansetzen
    2) ( arrive by boat) an Land gehen, anlegen, anlanden
    3) ( end up) landen; sports landen, aufkommen;
    to \land on a square ( in games) auf einem Feld landen;
    to \land on one's feet auf den Füßen landen;
    ( have luck) [wieder] auf die Füße fallen;
    to \land on the floor/ ground auf dem Boden landen
    4) ( arrive) landen ( fam), ankommen; a blow, a punch sitzen;
    if his punch had \landed... wenn sein Schlag getroffen hätte... vt
    to \land an aircraft/ a plane ein Flugzeug landen;
    to \land a boat ein Boot an Land ziehen;
    to \land a plane on water ein Flugzeug wassern, mit einem Flugzeug auf dem Wasser landen
    2) ( unload)
    to \land sth etw an Land bringen;
    to \land a cargo eine Ladung löschen;
    to \land fish [at the port] Fisch anlanden;
    to \land passengers Passagiere von Bord [gehen] lassen;
    to \land troops Truppen anlanden
    3) ( obtain)
    to \land sth contract, offer, job etw an Land ziehen ( fam)
    to \land a fish einen Fisch an Land ziehen
    4) ( burden)
    to \land sb with sth jdm etw aufhalsen ( fam)
    I've been \landed with the job of sorting out his mistakes mir hat man es aufgehalst, seine Fehler auszubügeln ( fam)
    to be \landed with sb jdn auf dem Hals haben ( fam)
    5) ( place)
    to \land sb in sth jdn in etw akk bringen;
    it \landed some of the protesters in jail es brachte einige der Demonstranten ins Gefängnis;
    to \land sb in serious trouble jdn in ernsthafte Schwierigkeiten bringen
    PHRASES:
    to \land sb/ oneself in hot [or deep] water jdn/sich akk selbst in große Schwierigkeiten bringen

    English-German students dictionary > land

  • 8 milk

    milk [mɪlk]
    1 noun
    lait m;
    mother's milk lait m maternel;
    cow's milk lait m de vache;
    goat's milk lait m de chèvre;
    Milk of Magnesia lait m de magnésie;
    a land flowing with milk and honey un pays de cocagne;
    figurative the milk of human kindness le lait de la tendresse humaine
    (bottle, churn, jug etc → empty) à lait; (→ full) de lait
    (a) (cow, goat) traire
    (b) (snake) extraire le venin de
    to milk a country of its resources dépouiller un pays de ses ressources;
    he really milks his clients il plume ses clients;
    she milked the subject dry elle a épuisé le sujet;
    the newspapers milked the story for all it was worth les journaux ont tiré tout ce qu'ils ont pu de l'histoire;
    they just milked all his ideas ils se sont approprié toutes ses idées
    the cow milks well la vache donne beaucoup de lait
    ►► milk bank lactarium m;
    milk bar milk-bar m;
    American milk can bidon m de lait;
    Botany milk cap (fungus) lactaire m;
    milk chocolate chocolat m au lait;
    milk duct canal m galactophore;
    Veterinary medicine milk fever fièvre f lactée;
    British milk float camionnette f du laitier;
    milk gland glande f lactéale ou galactophore;
    milk loaf pain m brioché;
    milk powder lait m en poudre;
    British milk pudding entremets m au lait;
    formerly the Milk Race = course cycliste en Grande-Bretagne (ainsi nommée parce qu'elle était parrainée par l'industrie laitière);
    British milk round (for milk delivery) tournée f du laitier; University = tournée des universités par les employeurs pour recruter des étudiants en fin d'études;
    familiar milk run Aviation vol m sans histoire, partie f de rigolade; (regular journey) trajet m habituel, tournée f habituelle ;
    milk shake milk-shake m, French Canadian lait m frappé;
    British milk stout bière f brune;
    milk tooth dent f de lait;
    milk train premier train m (du matin);
    American milk truck camionnette f du laitier;
    Botany milk vetch astragale m, tragacanthe f;
    Botany milk willowherb salicaire f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > milk

  • 9 milk

    1. [mılk] n
    1. молоко

    mother's [dried, new, condensed] milk - материнское [сухое, парное, сгущённое] молоко

    milk foods [diet] - молочная пища [диета]

    2. 1) млечный сок, латекс
    2) = milky stage [см. milky]

    the milk of human kindness - сострадание, мягкосердечие, доброта

    milk for babes - что-л. лёгкое для понимания; простая, несложная книга, статья

    milk and roses - ≅ кровь с молоком

    the milk in the cocoa-nut - а) задача, загвоздка; б) объяснение непонятного факта /обстоятельства/

    land flowing with milk and honey - а) библ. страна, текущая млеком и мёдом; б) страна изобилия, земля обетованная

    the milk is spilled - ≅ дела уже не поправить

    spilt milk - что-л. непоправимое

    it is no use crying over spilt milk - ≅ слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь

    2. [mılk] v
    1. доить
    2. давать молоко ( о скоте)
    3. извлекать выгоду (из чего-л.); эксплуатировать (что-л.), «доить» (кого-л.)

    to milk the market /the street/ - амер. ком. жарг. успешно спекулировать ценными бумагами; наживаться на мелких конкурентах

    he refused to be milked by the newspapermen - он отказался сказать что-л. репортёрам

    to milk a wire /a telegram/ - перехватывать телеграфное сообщение

    to milk the bull /the ram/ - заниматься бесполезным делом; ≅ ждать от козла молока

    НБАРС > milk

  • 10 land

    {lænd}
    I. 1. земя, суша
    LAND ho! мор. (вижда се) земя! by LAND and sea, on LAND and at sea по суша и море
    on LAND and water по суша и по вода
    to travel by LAND пътувам по суша
    to come to LAND влизам в пристанище
    to make/sight LAND виждам земя, приближавам се до брега
    to touch/reach LAND пристигам/спирам на брега, слизам/стъпвам на суша
    2. земя, почва, терен
    corn LAND житен пояс
    to go on the LAND ставам земеделец/земеделски работник
    to live on the LAND прехранвам се със земеделие
    the lay/lie of the LAND конфигурация на терена, прен. положението на нещата, хавата
    3. земя, страна, край, област
    the Holy LAND библ. божи гроб, Палестина, Юдея
    4. землище
    5. земя, поземлена собственост, имение
    6. ивица орна/пасищна земя
    7. воен. поле (разстояние между два нареза в цвета на огнестрелно оръжие)
    8. attr (сухо) земен, поземлен, аграрен
    to find out/see how the LAND lies проучвам почвата, виждам какво е положението/хавата/как стоят работите
    II. 1. свалям/стоварвам (на суша), дебаркирам
    to LAND an aeroplane приземявам самолет
    2. слизам на суша, дебаркирам, пристигам, акостирам (за кораб)
    кацвам, приземявам се (зa самолет, летец), слизам (от кола)
    3. изваждам на брега (уловена риба)
    4. разг. спечелвам (награда и пр.)
    5. завеждам, довеждам, закарвам, докарвам (in)
    намирам се, попадам (in)
    that will LAND you in prison това ще те вкара в затвора
    to LAND in trouble намирам си белята
    you have LANDed us in a nice fix! добре ни нареди/насади! to be nicely LANDcd ирон. хубаво се нареждам/насаждам
    6. стоварвам, нанасям (удар)
    I LANDed him one in the face стоварих му един по лицето
    7. изтърсвам се, падам
    8. падам на краката си (след скок)
    приземявам се (с парашут), he always LANDs on his feet винаги има късмет/успява да се измъкне от затруднения
    9. разг. пристигам
    to LAND one's horse first пристигам пръв (за жокей), to LAND first пристигам пръв (за кон)
    10. sl. хващам, намирам
    to LAND a job намирам работа
    land on изтърсвам се (на някого)
    ругая, нахоквам. land up разг. озовавам се (чякъде, в някакво положение)
    land with разг. стоварвам (някому нещо), to LAND someone with a job, to LAND a job onto someone стоварвам никому някаква работа
    * * *
    {land} n 1. земя, суша; land ho! мор. (вижда се) земя! by land and sea(2) {land} v 1. свалям/стоварвам (на суша), дебаркирам; to land an
    * * *
    страна; сухоземен; суша; терен; област; почва; приземявам; акостирам; аграрен; дебаркирам; земя; землище; земен;
    * * *
    1. attr (сухо) земен, поземлен, аграрен 2. corn land житен пояс 3. i landed him one in the face стоварих му един по лицето 4. i. земя, суша 5. ii. свалям/стоварвам (на суша), дебаркирам 6. land ho! мор. (вижда се) земя! by land and sea, on land and at sea по суша и море 7. land on изтърсвам се (на някого) 8. land with разг. стоварвам (някому нещо), to land someone with a job, to land a job onto someone стоварвам никому някаква работа 9. on land and water по суша и по вода 10. sl. хващам, намирам 11. that will land you in prison това ще те вкара в затвора 12. the holy land библ. божи гроб, Палестина, Юдея 13. the lay/lie of the land конфигурация на терена, прен. положението на нещата, хавата 14. to come to land влизам в пристанище 15. to find out/see how the land lies проучвам почвата, виждам какво е положението/хавата/как стоят работите 16. to go on the land ставам земеделец/земеделски работник 17. to land a job намирам работа 18. to land an aeroplane приземявам самолет 19. to land in trouble намирам си белята 20. to land one's horse first пристигам пръв (за жокей), to land first пристигам пръв (за кон) 21. to live on the land прехранвам се със земеделие 22. to make/sight land виждам земя, приближавам се до брега 23. to touch/reach land пристигам/спирам на брега, слизам/стъпвам на суша 24. to travel by land пътувам по суша 25. you have landed us in a nice fix! добре ни нареди/насади! to be nicely landcd ирон. хубаво се нареждам/насаждам 26. воен. поле (разстояние между два нареза в цвета на огнестрелно оръжие) 27. завеждам, довеждам, закарвам, докарвам (in) 28. землище 29. земя, поземлена собственост, имение 30. земя, почва, терен 31. земя, страна, край, област 32. ивица орна/пасищна земя 33. изваждам на брега (уловена риба) 34. изтърсвам се, падам 35. кацвам, приземявам се (зa самолет, летец), слизам (от кола) 36. намирам се, попадам (in) 37. падам на краката си (след скок) 38. приземявам се (с парашут), he always lands on his feet винаги има късмет/успява да се измъкне от затруднения 39. разг. пристигам 40. разг. спечелвам (награда и пр.) 41. ругая, нахоквам. land up разг. озовавам се (чякъде, в някакво положение) 42. слизам на суша, дебаркирам, пристигам, акостирам (за кораб) 43. стоварвам, нанасям (удар)
    * * *
    land[lænd] I. n 1. земя, суша; dry \land суша; \land ho! мор. (вижда се) земя! to travel by \land пътувам по суша; to come to \land влизам в пристанище; to make ( the), to sight \land виждам земя, приближавам се до брега; 2. земя, почва, терен; alkaline \land солена почва; arable ( waste) \land орна (пуста) земя; fat ( poor) \land плодородна (слаба) почва; improved \land мелиорирана земя; corn \land житен пояс; table \land равнина, плато; reclaimed \land възстановен участък от земната повърхност (след завършване на минни работи); to go on the \land ставам земеделец (земеделски работник); to live on the \land прехранвам се със земеделие; 3. земя, страна, край, област; home ( native) \land родна страна, отечество, родина; the Holy L. Божи гроб; the \land of the Visigoths (страната) земята на вестготите; forest \land гориста област; dock-\land пристанищен квартал; shop-\land квартал с големи магазини; a \land flowing with milk and honey страна на изобилието; the \land of Cakes шег. "страната на овесените питки" Шотландия; the \land of the Rose "страната на розата", Англия; the \land of dreams страната на бляновете, приказна страна; the \land of Nod царството на съня; the \land of promise, the promised \land обетованата земя; the \land of the ( o'the) leal небето, раят; the \land of the midnight Sun "страната на среднощното слънце", Норвегия; the \land of the golden fleece "страната на златното руно", Австралия; the \land of the rising Sun "страната на изгряващото слънце", Япония; the \land of stars and stripes САЩ; in the \land of the living на тоя свят; 4. землище; 5. земя, поземлена собственост; имение; their \land goes up to the wood имението им стига до гората; pl имения; 6. ивица орна, пасищна земя; 7. воен. поле (разстояние между два нареза в цевта на огнестрелно оръжие); 8. attr земен, сухоземен; поземлен, аграрен; \land rent поземлена рента; the L. селото (като селскостопански район, за разлика от града); to see how the \land lies, to spy out the \land прен. проучвам почвата, виждам какво е положението ("хавата"), как стоят работите; good \land! my land(s)! for the land's sake! ам. Боже мой! дявол да го вземе! на ти тебе сега; the \land knows ам. един Господ знае; кой знае; II. v 1. слизам на суша, дебаркирам; пристигам, акостирам (за кораб); кацвам (за самолет, летец); слизам (от кола); to \land from a ship, at a place, on a coast слизам от кораб, в (пристанищен) град, на бряг; to \land on the sea кацвам по вода (за хидроплан); 2. свалям, стоварвам на суша, дебаркирам; the car \landed us at the hotel колата ни стовари пред хотела; 3. извличам на брега ( риба); 4. завеждам, довеждам, закарвам, докарвам (in); намирам се, попадам (in); that will \land you in prison това ще те вкара в затвора; you have \landed us in a nice fix! ето до какво ни докара ти! to be nicely \landed хубаво се наредихме, настанихме, насадихме, нацедихме; 5. стоварвам, нанасям ( удар); I \landed him one in the face стоварих му един по лицето; 6. изтърсвам се, падам; 7. падам на краката си (след скок); приземявам се (с парашут); to \land on o.'s feet успявам, измъквам се успешно от трудна ситуация; he always \lands on his feet котка по гърба си не пада; 8. разг. спечелвам, придобивам (награда, служба); 9. пристигам (при конно надбягване); to \land o.'s horse first пристигам пръв (за жокей); to \land first пристигам пръв (за кон); 10. sl хващам, намирам; to \land a job намирам работа; 11. мор. слагам, нагласявам (мачта и пр.); to \land s.o. with s.th. разг. накисвам някого с нещо, вкарвам някого в неприятност.

    English-Bulgarian dictionary > land

  • 11 honey

    noun
    1) Honig, der
    2) (Amer., Ir.): (darling) Schatz, der (ugs.)
    * * *
    1) (a sweet, thick fluid made by bees from the nectar of flowers: bread and honey.) der Honig
    2) ((especially American) darling (used when speaking to someone one loves).) der/die Süße
    - academic.ru/35441/honeybee">honeybee
    - honeycomb
    - honeymoon
    * * *
    hon·ey
    [ˈhʌni]
    n
    1. no pl (fluid) Honig m
    clover \honey Kleehonig m
    heather \honey Heidehonig m
    runny/set \honey flüssiger/fester Honig
    2. esp AM (sweet person) Schatz m; (sl: attractive young woman) Süße f, Baby nt sl
    3. esp AM ( fam: good thing)
    that's a \honey of a dress das ist ja ein tolles Kleid
    4. (darling) Schatz m; (to little child) Schätzchen nt
    5.
    a land flowing with milk and \honey ein Land, darin Milch und Honig fließen
    * * *
    ['hʌnɪ]
    n
    1) Honig m
    2) (inf: dear) Schätzchen nt
    * * *
    honey [ˈhʌnı]
    A s
    1. Honig m:
    (as) sweet as honey honigsüß (a. fig);
    with honey in one’s voice mit honigsüßer Stimme, honigsüß
    2. BOT Nektar m
    3. besonders US umg Liebling m, Schatz m
    4. besonders US umg be a (real) honey (einfach) klasse oder spitze sein;
    a honey of a car ein klasse Wagen
    B adj
    1. honigsüß
    2. honigfarben, -gelb
    C v/t prät und pperf honeyed, honied
    1. mit Honig süßen
    2. oft honey up jemandem Honig um den Mund oder ums Maul oder um den Bart schmieren umg, jemandem schmeicheln
    D v/i honey (up) to C 2
    * * *
    noun
    1) Honig, der
    2) (Amer., Ir.): (darling) Schatz, der (ugs.)
    * * *
    (US) n.
    Liebling -e m. (term of endearment) n.
    Süße nur sing. (Freundin) f.

    English-german dictionary > honey

  • 12 land

    Large English-Russian phrasebook > land

  • 13 milk

    mɪlk
    1. сущ.
    1) молоко to boil milk ≈ кипятить молоко attested milk certified milk condensed milk cow's milk curdled milk evaporated milk fortified milk fresh milk goat's milk low-fat milk long-life milk non-fat milk pasteurized milk powdered milk skim milk skimmed milk sour milk whole milk
    2) бот. млечный сок, латекс
    3) уст. молоки ∙ milk for babes ≈ несложная книга, статья и т. п. milk and honey ≈ молочные реки, кисельные берега
    2. гл.
    1) а) доить б) перен. извлекать выгоду( из чего-либо) ;
    эксплуатировать Syn: rob
    2) давать молоко (о скоте)
    3) разг. перехватывать( телеграфные, телефонные сообщения) Syn: intercept
    2.
    4) вытягивать, выведывать (сведения из кого-л.) ∙ to milk the bull/ram ≈ ждать от козла молока молоко - mother's * материнское молоко - evaporated * сгущенное молоко без сахара - * foods молочная пища - * shake молочный коктейль - * pudding молочный пудинг - * chocolate молочный шоколад млечный сок, латекс ( сельскохозяйственное) молочная спелость( зерна) > the * of human kindness сострадание, мягкосердечие, доброта > * for babies что-л. легкое для понимания;
    простая, несложная книга, статья > * and roses кровь с молоком > the * in the cocoa-nut задача, загвоздка;
    объяснение непонятного факта /обстоятельства/ > * and honey изобилие > land flowing with * and honey (библеизм) страна, текущая млеком и медом;
    страна изобилия, земля обетованная > to come home with the * возвращаться домой на рассвете > the * is spilled дела уже не поправить > spilt * что-л. непоправимое > it is no use crying over spilt * слезами горю не поможешь;
    потерянного не воротишь доить давать молоко (о скоте) - the cows are *ing well коровы хорошо доятся извлекать выгоду( из чего-л.) ;
    эксплуатировать (что-л.), "доить" (кого-л.) - to * the market /the street/ (американизм) (коммерческое) (жаргон) успешно спекулировать ценными бумагами;
    наживаться на мелких конкурентах - they *ed him of all his cash они вытянули из него все деньги - he refused to be *ed by the newspapermen он отказался сказать что-л. репортерам > to * a wire /a telegram/ перехватывать телеграфное сообщение > to * the bull /the ram/ заниматься бесполезным делом;
    ждать от козла молока consumer's ~ питьевое молоко fluid ~ жидкое молоко fluid ~ питьевое молоко liquid ~ жидкое молоко liquid ~ питьевое молоко market ~ питьевое молоко, поступающее в продажу milk давать молоко (о скоте) ~ доить ~ извлекать выгоду (из чего-л.) ;
    эксплуатировать ~ бот. млечный сок, латекс ~ уст. молоки ~ молоко ~ attr. молочный;
    the milk of human kindness добросердечие, симпатия, доброта (часто ирон.) ~ разг. перехватывать (телеграфные, телефонные сообщения) ;
    to milk the bull (или the ram) = ждать от козла молока ~ for babes несложная книга (статья и т. п.) ;
    milk and honey = молочные реки, кисельные берега ~ and water бессодержательный разговор;
    бессодержательная книга;
    "вода" ~ and water разбавленное молоко ~ for babes несложная книга (статья и т. п.) ;
    milk and honey = молочные реки, кисельные берега ~ attr. молочный;
    the milk of human kindness добросердечие, симпатия, доброта (часто ирон.) ~ разг. перехватывать (телеграфные, телефонные сообщения) ;
    to milk the bull (или the ram) = ждать от козла молока

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > milk

  • 14 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 15 Bible words and phrases

    Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый источник английской идиоматики. Ниже приводятся
    некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке.
    ••

    1. the apple of one's eye — зеница ока; самое дорогое, любимое детище

    2. a beam in one's own eye — бревно в собственном глазу

    3. a mote in thy brother's eye — сучок (соломинка) в чужом глазу

    4. man shall not live by bread alone — не хлебом единым жив человек

    5. render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's — отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово

    6. the golden calf — золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»)

    7. to turn the other cheek — подставить другую щеку

    8. eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб

    9. faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь

    10. Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах

    11. filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие

    12. a fly in the ointment — муха в бальзаме ( в Библии); ложка дегтя в бочке меда

    13. forbidden fruit — запретный плод

    14. at the eleventh hour — в последний момент

    15. a house divided against itself cannot stand. — Дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

    16. a house divided — раскол, губительные непримиримые противоречия

    17. the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений; хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».

    18. the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении — скорее ироническую)

    19. the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»)

    20. the promised land — земля обетованная

    21. a mess of pottage — чечевичная похлебка

    22. out of the mouths of babes and sucklings — из уст младенцев и грудных детей ( в Библии); устами младенцев (глаголет истина)

    23. Physician, heal thyself — Врачу, исцелися сам;

    24. the powers that be — существующие власти, высшие власти ( в Библии); власти предержащие, сильные мира сего

    25. Seek, and ye shall find — ищите и обрящете

    26. vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует. Все — суета и томление духа

    27. voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

    28. the writing on the wall — зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена» (из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила))

    The English annotation is below. (English-Russian) > Bible words and phrases

  • 16 Milch

    f; -, -e(n), Pl. nur fachspr.
    1. milk (auch fig., Reinigungsmilch etc.); Milch geben Kuh, Ziege etc.: give milk; aussehen wie Milch und Blut hum. have a lilies and roses complexion
    2. BOT. milk; (Latex) latex
    3. eines Fisches: (soft) roe, milt
    * * *
    die Milch
    milk
    * * *
    Mịlch [mɪlç]
    f -, no pl
    (alle Bedeutungen) milk; (= Fischsamen) milt, soft roe

    Milch geben (Kuh)to yield milk

    das Land, wo Milch und Honig fließt — the land of or flowing with milk and honey

    * * *
    (a white liquid produced by female mammals as food for their young: The commonest source of milk is the cow.) milk
    * * *
    <->
    [ˈmɪlç]
    dicke \Milch curds pl
    ein Tier gibt \Milch an animal yields [or produces] milk
    2. (Fischsamen) milt
    * * *
    die; Milch milk

    Milch gebengive or yield milk

    * * *
    Milch f; -, -e(n), pl nur fachspr
    1. milk (auch fig, Reinigungsmilch etc);
    Milch geben Kuh, Ziege etc: give milk;
    aussehen wie Milch und Blut hum have a lilies and roses complexion
    2. BOT milk; (Latex) latex
    3. eines Fisches: (soft) roe, milt
    * * *
    die; Milch milk

    Milch gebengive or yield milk

    * * *
    nur sing. (fisch) f.
    milt n. nur sing. f.
    milk n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Milch

  • 17 pły|nąć

    impf (płynęła, płynęli) vi 1. [osoba, zwierzę] to swim
    - płynąć żabką/kraulem/na wznak to do the breast stroke/the crawl/the backstroke
    - płynąć pod wodą to swim underwater
    - płynąć pod prąd/z prądem (rzeki) to swim with/against the river current
    - płynąć pod prąd/z prądem przen. to swim against/with the tide przen. popłynąć
    2. (być przewożonym) [człowiek] płynąć jachtem/łodzią to go by yacht/boat
    - płynąć tratwą to float on a raft popłynąć
    3. [łódź, statek] to sail, to steer
    - płynąć pod (pełnymi) żaglami to go in a. under full sail
    - płynąć (kursem) z wiatrem/pod wiatr to sail close to a. near the wind/in the teeth of a. against the wind
    - statek płynie do portu the boat is heading a. sailing a. standing for port popłynąć
    4. [rzeka, płyn, gaz, prąd elektryczny] to flow, to run
    - Wisła płynie z południa na północ the Vistula flows from South to North
    - w przewodach płynie prąd electricity flows in a. through the wires, the wires are live
    - z rur płynęła woda water flowed from the pipes
    - rurociągiem płynie gaz gas is flowing in a. through the pipeline
    - krew płynęła z rany blood ran from the wound
    - łzy płyęły jej po policzkach tears ran down her cheeks
    - pieniądze płyną jak woda (są wydawane) money is being spent like water; (napływają) money is coming in in huge amounts popłynąć
    5. [obłoki, księżyc] to float
    - strumień pojazdów płynął autostradą a long stream of vehicles was moving along the motorway
    - tłum płynie wąskimi uliczkami the crowd is moving along the narrow streets
    6. [dźwięk, ciepło, zapach] (docierać) to float
    - przez otwarte okno płynęły dźwięki skrzypiec the sound of violin playing floated in through the open window
    - płynąca z ogrodu woń bzu the scent of lilac coming from the garden
    - ciepło płynące z kominka the warmth from the fireplace
    - światło płynące przez witraż light coming in through the stained-glass window
    7. [czas, życie] to go by, to pass 8. [wniosek] (wynikać) to come, to result (from)
    - jaka stąd płynie nauka? what lesson is there in this?
    - płynie stąd jeden generalny wniosek, a mianowicie… one general conclusion can be drawn from that, i.e. …
    9 książk. kraina mlekiem i miodem płynąca a land of a. flowing with milk and honey

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pły|nąć

  • 18 ţara unde curge lapte şi miere / unde umblă câinii cu covrigi în coadă

    the never-never land
    the land flowing with milk and honey
    the land of Cockaigne / Cockayne.

    Română-Engleză dicționar expresii > ţara unde curge lapte şi miere / unde umblă câinii cu covrigi în coadă

  • 19 flow

    fləu
    1. verb
    1) (to move along in the way that water does: The river flowed into the sea.) fluir
    2) ((of the tide) to rise: The boat left the harbour when the tide began to flow.) subir

    2. noun
    (the act of flowing: a flow of blood; the flow of traffic.) corriente, flujo, circulación
    flow vb fluir / circular / correr / discurrir
    tr[fləʊ]
    1 (gen) flujo
    5 (of people, goods) afluencia
    6 (of capital) movimiento
    7 (of tide) flujo
    1 (move freely - liquid, river, blood) fluir, discurrir, correr
    3 (tide) subir
    4 (traffic) circular; (electricity) fluir
    5 (speech, writing, thoughts) fluir
    6 (hair, clothes) ondear
    7 (be available, abound) abundar ( with, -)
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be in full flow estar en pleno discurso
    flow chart organigrama nombre masculino, diagrama nombre masculino de flujo
    flow ['flo:] vi
    1) course: fluir, manar, correr
    2) circulate: circular, correr
    traffic is flowing smoothly: el tránsito está circulando con fluidez
    flow n
    1) flowing: flujo m, circulación f
    2) stream: corriente f, chorro m
    n.
    caudal (Líquido) (•Física•) s.m.
    chorro s.m.
    corriente s.m.
    curso s.m.
    flujo s.m.
    torrente s.m.
    v.
    afluir v.
    correr v.
    derramarse v.
    desaguar v.
    descorrer v.
    desembocar v.
    dimanar v.
    discurrir v.
    fluir v.
    manar v.
    verter v.

    I fləʊ
    1)
    a) \<\<liquid/electric current\>\> fluir*; \<\<tide\>\> subir, crecer*; \<\<blood\>\> correr; ( from wound) manar, salir*
    b) (run smoothly, continuously) \<\<traffic\>\> circular con fluidez; \<\<music/words\>\> fluir*
    2) ( be plentiful) correr como agua

    a land flowing with milk and honey — ( Bib) una tierra que mana (en) leche y miel


    II
    1) u
    a) (of liquid, current) flujo m, circulación f
    b) (of traffic, information) circulación f; (of capital, money) movimiento m

    to go with the flowcolloq) dejarse arrastrar or llevar por la corriente

    2) c (stream - of water, lava) corriente f
    3) u ( of narrative) fluidez f
    [flǝʊ]
    1.
    N [of river, tide, Elec] corriente f, flujo m ; (=direction) curso m ; [of blood] (from wound) flujo; [of words etc] torrente m

    to maintain a steady flow[of people, vehicles] mantener un movimiento constante

    - go with the flow
    2.
    VI [river] fluir, discurrir; [tide] subir, crecer; [blood] (from wound) manar; (through body) circular; [tears] correr; [hair] caer suavemente or con soltura; [words] fluir

    traffic is now flowing normallyel tráfico ya circula or fluye or discurre con normalidad

    ebb
    3.
    CPD

    flow chart, flow diagram Norganigrama m

    flow sheet N — (Comput) diagrama m de flujo, ordinograma m ; (Admin) organigrama m

    * * *

    I [fləʊ]
    1)
    a) \<\<liquid/electric current\>\> fluir*; \<\<tide\>\> subir, crecer*; \<\<blood\>\> correr; ( from wound) manar, salir*
    b) (run smoothly, continuously) \<\<traffic\>\> circular con fluidez; \<\<music/words\>\> fluir*
    2) ( be plentiful) correr como agua

    a land flowing with milk and honey — ( Bib) una tierra que mana (en) leche y miel


    II
    1) u
    a) (of liquid, current) flujo m, circulación f
    b) (of traffic, information) circulación f; (of capital, money) movimiento m

    to go with the flowcolloq) dejarse arrastrar or llevar por la corriente

    2) c (stream - of water, lava) corriente f
    3) u ( of narrative) fluidez f

    English-spanish dictionary > flow

  • 20 Р-107

    МОЛОЧНЫЕ РЕКИ И КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА МОЛОЧНЫЕ РЕКИ, КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА folk poet NP pl only fixed WO
    an idyllic place or a life of ease and plenty in such a place: (life in) a (the) land of milk and honey
    (life in) a land flowing with milk and honey.
    Молферма... Самое слово звучало для эльгенских узников как обозначение волшебной страны. Молочные реки, кисельные берега... (Гинзбург 2). The dairy farm the very words sounded to Elgen inmates like the designation of a fairy kingdom A land flowing with milk and honey. (2a).
    The phrase often occurs in Russian folk tales.
    «Кисель с молоком» ("a gelatinous fruit dessert served with milk") used to be popular among peasants. The phrase may have been influenced by the Bible (Ex. 3:8).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-107

См. также в других словарях:

  • Milk and Honey — The original expression, a land flowing with milk and honey , is a reference in the Hebrew Bible to the agricultural abundance of the Land of Israel. The first reference appears in the book of Exodus during Moses vision of the burning bush. Milk… …   Wikipedia

  • land of milk and honey — an imaginary place where there is more than enough of everything. She came to the United States thinking it was the land of milk and honey. Etymology: from the Bible story in which the Lord promises to bring the Israelites out of Egypt and into a …   New idioms dictionary

  • HONEY — (Heb. דְּבָשׁ). The principal honey of Israel seems to have been a thick syrup made from either grapes or dates, called dibs in Arabic. It is often mentioned in lists of foodstuffs of the land (e.g., Deut. 8:8; II Sam. 17:29; II Chron. 31:5; for… …   Encyclopedia of Judaism

  • MILK — The milk most commonly mentioned in the Bible is that of sheep and goats (Prov. 27:27; Deut. 32:14), but cows milk was also known and was consumed at least in the form of curds (Isa. 7:21–22). Milk is considered among the finest of foods (Deut.… …   Encyclopedia of Judaism

  • Honey — For other uses, see Honey (disambiguation). Jars of honey and honeycomb …   Wikipedia

  • Honey —    1) Heb. ya ar, occurs only 1 Sam. 14:25, 27, 29; Cant. 5:1, where it denotes the honey of bees. Properly the word signifies a forest or copse, and refers to honey found in woods.    2) Nopheth, honey that drops (Ps. 19:10; Prov. 5:3; Cant.… …   Easton's Bible Dictionary

  • milk — Canaan was seen as a land flowing with milk and honey (Exod. 3:8), and milk became a symbol for prosperity (Isa. 60:16). Paul (1 Cor. 3:2) and the letter to the Hebrews (5:12) refer metaphorically to milk as elementary teaching at the beginning… …   Dictionary of the Bible

  • The Magician (Tarot card) — card, often numbered 0. Iconography In French, the Magician is called Le Bateleur , the mountebank or the sleight of hand artist , a practitioner of stage magic. The Italian tradition calls him Il Bagatto or Il Bagatello , words of uncertain… …   Wikipedia

  • Timeline of the name Palestine — This article presents a list of notable historical references to the name Palestine, and cognates such as Filastin and Palaestina, through the various time periods of the region. The term Peleset (transliterated from hieroglyphs as P r s t) is… …   Wikipedia

  • Milk — For other uses, see Milk (disambiguation). Foremilk and Hindmilk samples of human breast milk …   Wikipedia

  • Biblical Hittites — The Hittites (also Hethites) and children of Heth are a people or peoples mentioned in the Hebrew Bible. They are listed in Book of Genesis as second of the twelve Canaanite nations, descended from one Heth (חת ḤT in the consonant only Hebrew… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»